Akihabara cosmopolita
Otakus de todo el mundo convergen en esta ciudad. Es lógico que sean recibidos en su idioma. Ahora, tendrían que cuidar un poco más la traducción, “La dirección del pueblo eléctrico” suena como el culo.
Esteban Miyahira - unargentinoenjapon@gmail.com

21 de Septiembre, 2007 - 1:42
Por lo menos no tiene faltas de ortografía, porque en Japón veo cada cosa… Aunque la mayor parte de las veces viene firmado por la embajada de cualquier país hispanohablante. Ay… Esas becarias.
21 de Septiembre, 2007 - 9:29
Esto lo deben haber traducido en algun programita de esos que ya se imaginan… y nadie lo reviso. Suele suceder, no?
21 de Septiembre, 2007 - 12:10
Los acentos quedan claros, ahora falta encontrar el pueblo eléctrico, imagino que estará próximo a alguna central energética.
21 de Septiembre, 2007 - 15:59
O esta todo bien o esta todo mal, si se fijan en “english” tambien esta escrito asi y lo mas probable es que la traduccion la hayan hecho del ingles al español, ya que no pude encontrar en ingles la palabra “electronico/a” y lo mas parecido que encontraron fue “electrico” eso pasa por basarse en un idioma tan obsoleto y desactualizado como el ingles, jejejeje, si, si lo dije ironicamente, no se preocupen.